日常讀錯的廣東話
以下是一些摘自何文匯編的《粵音平仄入們》裡有關常見的讀錯字,且看
看有多少是你們是讀對的 ^_^
────────┬────┬─────
例字 │ 錯讀 │ 正讀
────────┼────┼─────
「頒」獎 │ 攀 │ 班
重「蹈」覆轍 │ 滔 │ 道
「棟」樑 │ 洞 │ 凍
「僭」建 │ tsim3 │ 佔
汗流「浹」背 │ 夾 │ 接
敏「捷」 │ 節 │ 截
「昨」日 │ 作 │ 鑿
「綜」合 │ 宗 │ 眾
「汎」濫 │ 飯 │ 氾、泛
小「販」 │ 反 │ 氾、泛
一「顆」 │ 裸 │ 火
改「革」 │ 甲 │ 隔
骨「骼」 │ 駱 │ 格
「競」爭 │ 敬 │ 勁
「蹊」徑 │ 溪 │ 奚
休「憩」 │ tim5 │ 戲
「凱」旋 │ 藹 │ 海
「刊」物 │ 罕 │ 康
「酗」酒 │ 凶 │ 淤(jy3)
「衣」錦夜行 │ 依 │ 意(作動詞用)
模「擬」 │ 疑 │ 已
「弦」線 │ 玄 │ 賢
「愉」快 │ 遇 │ 愚
轉「捩」點 │ 淚 │ 烈
眼「眸」 │ 謬 │ 謀
「遏」止 │ 揭 │ 壓
搜「索」 │ 朔 │ sak3(類似「殺」)
星「宿」 │ 肅 │ 秀
「舌」頭 │ 屑 │ sit6(蝕本的蝕)
「塑」像 │ 朔 │ 訴
閃「爍」 │ 礫 │ 削
對「峙」 │ 侍 │ 恃
姓「華」 │ 驊 │ 話
「緩」慢 │ 援 │ 換
────────┴────┴─────
上面寫的 jy3、sak3 之類的東西,是廣東話拼音。
Sep 4, 1995
Tue, 05 Sep 1995 00:18:29 hkust.chinese Thread 55 of 97
Lines 16 Re: 日常讀錯的廣東話 Respno 1 of 6
[email protected] Lum Wing Fung Adrian at The Hong Kong University of Sci
On 4 Sep 1995 08:57:16 GMT, Kim-hang Chung ([email protected]) wrote:
*> 以下是一些摘自何文匯編的《粵音平仄入們》裡有關常見的讀錯字,且看
*> 看有多少是你們是讀對的 ^_^
似乎漏了一個何博士的「招牌貨」:
「抨」擊 : 錯音 = 評, 正音 = 烹 。
小弟永不忘記這個中大「屈」博士...
--
___ _ _ _ _ _
/ __| __ _(_) |___ _ _ /_\ __| |_ _(_)__ _ _ _
\__ \/ _` | | / _ \ '_| / _ \/ _` | '_| / _` | ' \
|___/\__,_|_|_\___/_| /_/ \_\__,_|_| |_\__,_|_||_| 死啦喜自仁
神是我們的盾牌, 他拯救心裡正直的人 (詩 7:10)
Tue, 05 Sep 1995 02:37:57 hkust.chinese Thread 55 of 97
Lines 15 Re: 日常讀錯的廣東話 Respno 2 of 6
[email protected] 阿 at Students' Internet Society, HKUSTSU
Kim-hang Chung ([email protected]) wrote:
[stuff del.]
小弟認為中文字的讀音是隨著時間而不段改變的。固然,每個字都有它的正音,
但當它的讀音因大部份人都讀錯,而令這「錯」音反而受大眾認同的時候,
我們便不應太執著於它的正確讀音,因為如果你堅持要發正音,人們反而不明
白呢!
我並不是「知錯不改」。當然,能用正音是一件好事,但有時我們亦不能不
隨著時代轉變啊!
--
Name: Yeung Tai Shung ( 楊泰崇 )
Alias: Ah Dee 外號:阿弟
E-mail: [email protected], [email protected]
URL: http://susis.ust.hk/~dee
Tue, 05 Sep 1995 13:42:16 hkust.chinese Thread 55 of 97
Lines 27 Re: 日常讀錯的廣東話 Respno 3 of 6
[email protected] Kim-hang Chung at The Hong Kong University of Science and Te
阿 on 4 Sep 1995 18:37:57 GMT wrote:
: 小弟認為中文字的讀音是隨著時間而不段改變的。固然,每個字都有它的正音,
: 但當它的讀音因大部份人都讀錯,而令這「錯」音反而受大眾認同的時候,
: 我們便不應太執著於它的正確讀音,因為如果你堅持要發正音,人們反而不明
: 白呢!
: 我並不是「知錯不改」。當然,能用正音是一件好事,但有時我們亦不能不
: 隨著時代轉變啊!
這正是我不把何博士的招牌貨(前文 Adrian 所說的)貼出來的原因,抨擊的
「抨」我從沒有聽人讀過「烹」,所以我認為這個字已完全轉變了讀音,原音
已沒有考究的必要(學術研究當然例外)。
我貼出來的字,都是一些意見分歧仍然很大,人言各殊的字。統一文字的讀音
,既可減少誤會,也能提高我們欣賞詩詞的能力,因為一音之轉,平仄亦會變
動,原本悅耳動聽、鏗鏘入韻的詩句,無端變成拗口難讀的文章,豈不可惜?
廣東話是最接近中古時代中原發音的中國方言,用正統的廣東話念古文,最能
領會古人的藝術成就。
PS: 「烹」是陰平聲,「抨」(通俗讀法)是陽平聲,兩者皆是平聲,即使在
要求最嚴格的格律詩裡,也是可以通用的,邀天之幸,善哉善哉。
--
Name : Kim-hang Chung (鍾劍恆) |但教心似今鈿堅,天上人間可相見!
Email : [email protected] |臨別殷勤重寄辭,詞中有誓兩心知。
WWW : http://www.cs.ust.hk/staff/khchung/ |七月七日長生殿,夜半無人私語時:
Tel : (852)2358-8838 Fax : (852)2358-1477|在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Computer Science Department, HKUST, HongKong|天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期。
Tue, 05 Sep 1995 15:43:05 hkust.chinese Thread 55 of 97
Lines 15 Re: 日常讀錯的廣東話 Respno 4 of 6
[email protected] Kim-hang Chung at The Hong Kong University of Science and Te
-熊體超 (TaiChiu Hsung)- on Tue, 5 Sep 1995 01:44:28 GMT wrote:
: 李柱「銘」 │ 茗 │ 明
: 我記起有次看城市論壇有位仁兄讀李柱銘個名字為
: 李柱茗俾人當臉更正話李柱銘會介意云云....
不錯呀,「銘」本應讀「名」,但很多有「銘」字的詞語,例如「座右銘」
、「銘記於心」等,皆把「銘」字讀成「茗」。「名」是平聲(陽平),「
茗」是仄聲(陽上),搞亂了不大妥當。
--
Name : Kim-hang Chung (鍾劍恆) |但教心似今鈿堅,天上人間可相見!
Email : [email protected] |臨別殷勤重寄辭,詞中有誓兩心知。
WWW : http://www.cs.ust.hk/staff/khchung/ |七月七日長生殿,夜半無人私語時:
Tel : (852)2358-8838 Fax : (852)2358-1477|在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Computer Science Department, HKUST, HongKong|天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期。
Wed, 06 Sep 1995 09:48:48 hkust.chinese Thread 55 of 97
Lines 15 Re: 日常讀錯的廣東話 Respno 5 of 6
[email protected] f at 學生網絡資訊站
"中肯" 又怎樣讀呢? 中學老師教我讀作 "縱使的縱" "和藹的藹".
亞狄
--
================================================================
-8> Kwan Ηoi Ching (關 凱 政) [] <8-
-8> εδδιε (亞 狄) [] 夢無痕, <8-
-8> WWW - http://susis.ust.hk/~ching [] 再會卻是死的約會. <8-
-8> One of Three Heads at DEG PRODUCTION [] <8-
================================================================
^[[1;33m※ Origin :‧學生網絡資訊站 [email protected]‧[FROM: ccdsu5.ust.hk]^[[m
Wed, 06 Sep 1995 13:02:23 hkust.chinese Thread 55 of 97
Lines 38 Re: 日常讀錯的廣東話 Respno 6 of 6
[email protected] Kim-hang Chung at The Hong Kong University of Science and Te
f on 6 Sep 1995 01:48:48 GMT wrote:
: "中肯" 又怎樣讀呢? 中學老師教我讀作 "縱使的縱" "和藹的藹".
哎呀,你的老師真是.......(思考中).....老學究得很,仍然堅持一些老掉
牙的舊發音,我猜他至少有五十歲,對嗎?嘻嘻。
先說「中」字,這個字廣東話有兩個讀音,一個是「終 dzung1」(用拼音符
號來標注讀音既科學,又準確,更不會因一個字的讀音改變而使其他字的讀音
更改,如果有人有興趣的話,將來再談),一個是「縱 dzung3」,例如「中
的」、「中獎」、「中毒」等,「中肯」也是用這個讀音,至於原因,我們先
看看「肯」字怎麼解。
「肯」字廣東話也有兩個讀音,一個是「hang2」,意即「願意」,例如「肯
定」,另一個讀音是「海 hoi2」(不是「藹」,「藹」字讀「oi2」),意即
筋骨接合處,或那處的肌肉,「中肯」即「中要害」或「扼要」的意思。最初
「肯」只有第二個意思,但是讀「hang2」(cf. 漢代·《說文解字》);後
來加入了第一個意思,照用原來的讀音,反而原來的意思,用了一個新的讀音
「海 hoi2」(cf. 宋代·《集韻》);此後一直沿用這兩個意思和讀音(cf.
清代·《康熙字典》);到了本世紀初,「海 hoi2」這個音逐漸被摒棄,兩
個意思都讀做「hang2」,「海 hoi2」只在字典中注為舊讀法(cf. 民初·《
國語詞典》);到了近年,字典索性連「海 hoi2」都不注了(cf. 大陸出版的
《新華字典》和台灣出版的《大學字典》)。廣東話的變化雖然不及國語大,
但逐漸摒棄「海 hoi2」音這個趨勢仍是不變的。
(古代的書籍當然不是用現代的注音符號來注音,它們用的是「反切」,但若
在這裡引用反切,對不明白的讀者來說,徒添混亂,所以我全都改為用現代的
注音符號。)
現在「肯」字廣東話一般只讀「hang2」,粵語字典一般都只把「海 hoi2」注
為舊讀法,如果還有人堅持「中肯」的「肯」讀「海 hoi2」而不是「hang2」
,我以為是.......過分了一些。
--
Name : Kim-hang Chung (鍾劍恆) |但教心似今鈿堅,天上人間可相見!
Email : [email protected] |臨別殷勤重寄辭,詞中有誓兩心知。
WWW : http://www.cs.ust.hk/staff/khchung/ |七月七日長生殿,夜半無人私語時:
Tel : (852)2358-8838 Fax : (852)2358-1477|在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Computer Science Department, HKUST, HongKong|天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期。